Kaadhal redux - translated
Tried translating it to English for a friend. I prefer the Tam version, but for those souls that dont know Tam but still wish to be tormented by my learnings...
Thanimai avanukku pudhidhalla.
Loneliness had always been his companion.
Mun avan kootathilum thanimai kandaan.
He used to feel alone in a crowd.
Indro thaniyilum unthunaiyil kulirkondaan.
Today he enjoys your company even when alone.
Naalai kandavanai nee kanavanaakinaal,
If you choose an Other,
kanavukottaigalin idipadugalil sikki
caught in the debris of his dreams
kaadhalaasiriyaiku oru nanri solli
he'd thank you for teaching him love
thanimaiyain thunai naaduvaan.
and seek the company of loneliness.
Avalai andru ariyaamalirukkaiyil thondriyathu thanimaiya,
Was he lonely then when he didnt know her?
avalai indru marakkamudiyaamal thavippathu thanimaiya?
Or is he lonely now that he cant forget her?
Any help in improving the translation would be greatly appreciated. :)
Thanimai avanukku pudhidhalla.
Loneliness had always been his companion.
Mun avan kootathilum thanimai kandaan.
He used to feel alone in a crowd.
Indro thaniyilum unthunaiyil kulirkondaan.
Today he enjoys your company even when alone.
Naalai kandavanai nee kanavanaakinaal,
If you choose an Other,
kanavukottaigalin idipadugalil sikki
caught in the debris of his dreams
kaadhalaasiriyaiku oru nanri solli
he'd thank you for teaching him love
thanimaiyain thunai naaduvaan.
and seek the company of loneliness.
Avalai andru ariyaamalirukkaiyil thondriyathu thanimaiya,
Was he lonely then when he didnt know her?
avalai indru marakkamudiyaamal thavippathu thanimaiya?
Or is he lonely now that he cant forget her?
Any help in improving the translation would be greatly appreciated. :)
4 Value-adds:
A lesser emphasis on Other in the translation wud make the limerick not digress from the essence into gossip!:P
True, but couldnt resist that touch da
:)
indha funda kavidhaikku rhyming-a ezhudharomenu enakke konjam irukku.. but adjust ma :-)
To him, loneliness was not new
In crowds of men he found it too
But, today, alone, he is one with you.
If tomorrow you should go away
And leave in ruins his dreams lovely
For teaching Love, a debt of thanks he'll pay
And in solitude find company.
Was it loneliness when she was a stranger?
Or is he lonely now when he can't forget her?
Nanri Hai for the translation, Shyaam.
And hmm, I think it's slisha inappropriate to say "a debt of thanks he'll pay". Indebted, yes. But he will never pay it back, nor will he be able to do that. So any Other options? :)
Post a Comment
<< Home